El 17 de diciembre de 1999, a través de la resolución 54/134, la Asamblea General de Naciones Unidas declaraba el 25 de noviembre como el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer.
Hoy es importante que todas las personas que están contra la violencia que se infringe de muy diversos modos y en demasiados puntos del planeta a mujeres y niñas, nos sumemos a los diversos actos organizados en nuestras ciudades y pueblos con motivo de la conmemoración de esta fecha. Desde el Altavoz para el Silencio también proponemos que todas aquellas personas que desconocen esta declaración la lean y la difundan, en la medida de sus posibilidades.
Entre todos, mujeres y hombres, que creen y trabajan por un mundo sin violencia y en igualdad, avanzaremos en la erradicación de una lacra social que perdura desde siglos en nuestras sociedades.
Asómate a este enlace y comparte y difunde la lectura de la
FIP condena la brutal, inhumana e injuta condena contra la periodista saudí
La Federación Internacional de Periodistas, FIP, ha repuediado hoy la sentencia de una corte árabe saudí de sesenta latigazos contra la periodista Rozanna al-Yami, quien fue hallada culpable de participar en un programa de televisión donde un hombre saudí habló sobre sexo, el pasado sábado. Rozanna es la primera periodista en recibir esta condena que la FIP calificó de brutal, inhumana e injusta.
Según el comunicado de la FIP, en el programa transmitido por el canal satelital libanés LBC, el pasado mes de julio, el hombre, Mazen Abdul-Jawad, describió una vida sexual activa y mostró juguetes sexuales que fueron distorsionados, digitalmente, por los programadores. Posteriormente fue arrestado y sentenciado a cinco años en prisión y mil latigazos.
«باب العامود» في القدس المحتلّة (الأخبار)تحاول البلدة القديمة في القدس المحتلة استعادة رونقها، لكنَّ الواقع المطوّق لا يمنحها متّسعاً: فقر وبطالة وتهويد. أناس المدينة متعَبون من شدّة الخناق. حكاية عن تحفة فنية تخفي من وراء الروعة مشاهد محزنة ومآسي لا يتعب السكان من روايتها
■ البلدة القديمة تفتقد ابتسامة
تراها من بعيد، تجلس على عتبة أحد الأدراج، تلقي أمامها كومةً من ملابس الأطفال وقِطعاً صغيرة من القماش. لا أحد يلتفت إليها سوى فتاة آسيوية، التقطت صورةً للحجارة التي خلفها. تقترب منها لتكلّمها فتبتسم وتحدثك عن الهروب من مدينتها الواقعة خلف الحاجز صباحاً، عن أبنائها الأربعة حين «سُدّت الحياة في وجوههم ولا يجدون اليوم عملاً»، وعن نهار آخر يضيع من العمر الباقي. إنَّها تلك العجوز التي بحثت عن الحياة في حجر تتكئ عليه في البلدة القديمة، لكنَّها وجدت نفسها مشهداً من مشاهد المكان. قصتها تشبه قصصاً كثيرة في المدينة القديمة في القدس المحتلة، ومثلها نساء أخريات، يأتين إلى السوق عند الفجر، ويغادرن عند الليل، ليتركن الرواية تضيع بين حجارة «المدينة المقدسة». نسمات البرد المقدسّي تتسلل بهدوء إلى ظهيرة باب العمود المؤدي إلى قلب البلدة القديمة. ذلك المكان الذي أغلقته العواصف في الأيام الماضية، يحاول اليوم استعادة أنفاسه. أحد الشبّان المقدسيّين يلف أفعى صفراء على رقبته وآخرون يداعبونها. وإلى جانبهم يقف أربعة عناصر من «حرس الحدود» ينظرون إليه سعداء بالمشهد، وبائع كعك صامت، أنهكه التعب، فحتى الأفعى لا تثيره. أصوات الباعة في السوق لا تزال خافتة، والجوّالون في أروقته ليسوا قادرين على جعل اليوم عادياً. لا شيء عادياً هنا، حتى لو بدا كذلك. مستوطنون يجولون في السوق، كان ثلاثة منهم يساومون بائعاً فلسطينياً على ثمن بنطال أسود. حين تراهم يحيطون بالبائع، تشعر بأنّك في قلب الصراع، في صلب الخبر، لكنك أيضاً في صلب المفارقة. كلما اقتربت إلى الأعماق، أرّقك سؤال واحد طيلة الطريق: لماذا الناس لا يبتسمون هنا؟
Madres y menores, grandes 'víctimas cotidianas' de unas costumbres que reducen la productividad y aumentan los accidentes y el estrés
Madrid, 08 de octubre de 2009
Agencia Colpisa - Grupo Vocento
“Las mujeres, sobre todo las madres, y los niños son los grandes perjudicados” de los horarios españoles, una “singularidad en Europa” que tiene un alto coste personal, social y económico de “menos productividad, más accidentes, más estrés...” La denuncia la hace Ignacio Buqueras, presidente de la Comisión Nacional para la Racionalización de los Horarios Españoles (CNRHE), que espera firmar en el primer semestre de 2010, durante la presidencia hispana de la Unión Europea, “un gran pacto nacional para un mejor uso del tiempo y unos horarios más europeos” que favorezcan la conciliación de la vida personal y laboral, la productividad, el rendimiento escolar, los hábitos saludables y la igualdad.
Los países con menos chicas en la escuela tienen los peores índices de desarrollo humano, advierte la ONG Plan Internacional
La formación y empleo de las mujeres rompe el círculo de pobreza: reinvierten el 90% de ingresos en el hogar, casi el triple que los hombres
Madrid, 27 de septiembre de 2009
Agencia Colpisa - Grupo Vocento
Los países con menor número de muchachas recibiendo educación tienen los peores índices de desarrollo humano. El dato, incluido en el informe “Por ser niñas” de la organización no gubernamental Plan Internacional, alerta del grave desperdicio de oportunidades que supone la marginación de las chiquillas, adolescentes y mujeres jóvenes. Un año más de formación se traduce en un 10-20% más de ingresos femeninos, y eso tiene un efecto multiplicador para romper el ciclo de la pobreza. Ellas reinvierten el 90% de sus ingresos en el hogar (los hombres solo el 30-40%), lo que permite mejorar la vida de su familia y la educación de sus hijas e hijos, tener una fuerza laboral más preparada y construir una comunidad más próspera.
“Invertir en las mujeres es economía inteligente”, remarca la directora gerente del Banco Mundial, Ngozi Okonjo-Iweala, pero “invertir en las niñas es economía aún más inteligente, porque es la clave del desarrollo”. Plan Internacional comparte esa visión, y de ahí su empeño en que la Organización de las Naciones Unidas declare un Día Mundial de las Niñas. La fecha propuesta es el 22 de septiembre, y la ONG sigue recabando apoyos (el año pasado fue el Parlamento holandés, y este año ha sido la Comisión de Igualdad del Congreso español) para su iniciativa, reforzada desde 2007 con un informe anual sobre “El estado mundial de las niñas”.
الذاكرة الشعبية «سلة أيديولوجية متكاملة» تكرّس «العنف المشروع» ضد المرأة. هذا ما تراه كلاديس مطر في كتابها «تأخير الغروب: التقديس والتأثيم» (دار التكوين). صاحبة «خلف حجاب الأنوثة» تتوغّل في مواضيع مثل الحجاب، والجنس، والخوف، والعقل المقموع... لتحلّل ازدواجية «العقل النسوي»
كتب خليل صويلح في جريدة الأخبار الحجاب، الجنس، الخوف، العنف المشروع، العقل المقموع... عناوين أساسية تقترحها كلاديس مطر في كتابها «تأخير الغروب: التقديس والتأثيم» (دار التكوين ـــــ دمشق). وتتوقّف الكاتبة والقاصّة السورية عند «ازدواجية بنية العقل النسوي العربي» كمحصلة لركام ثقافة ذكورية متوارثة، وقوانين قسرية لم تتسق مع تاريخية العلاقة الملتبسة بين الذكر والأنثى، وانسياق الأنثى وراء منظومات جاهزة بما فيها المساواة بين الجنسين. وعلى هذا الأساس، محاولات إعادة تأهيل عقل المرأة من منظور حداثي باءت بالفشل، لغياب التفكير الحرّ والثقافة المدنية التي تمثّل وعاءً لاستيعاب تاريخ طويل من الخوف، و«العنف المشروع» تجاه المرأة. ذلك أنّ مفاهيم إنسانية مثل العدالة والحرية والديموقراطية ظلّت بمنأى عن مساهمة المرأة فيها، ما دام العقل الذكوري هو من يسنّ هذه القوانين لتُختزل مطالب النساء بالمساواة «في مملكة كل قوانينها على قياس الرجل وحده». وترى صاحبة «خلف حجاب الأنوثة» أنّ المشكلة تكمن في مفاهيم راسخة وتمييزية مثل نظرية «الجنس اللطيف»، لتأكيد الاختلاف الجنسي والبيولوجي بين الرجل والمرأة، سواء في الأساطير القديمة أو في المرويات الشعبية لجهة القداسة والبغاء. «فالطمث عقوبة إلهية، وجرح تكفيري مكرر ومستعاد شهرياً»، كما أن النموذج الأرقى للنسوية الذي تمثّله شهرزاد أتى تحت ضغط الخوف من مقصلة شهريار.
Exemple de millier d'enfants en République Démocratique du Congo.
Un million cinq cent. Tel est le nombre des déplacés, conséquence des conflits armés dans la province du Sud- Kivu à Est de la République Démocratique du Congo ces 3 derniers mois. Les enfants restent les premières victimes de ces conflits. Au milieu de cette foule immense, des gens se déplaçant en famille avec des lourds fardeaux, fatigués, avec une expression de peur bien lisible sur leurs visages fouillant les atrocités, la guerre dans leurs villages, sous une pluie torride ; j'ai aperçu une petite fille au visage sans expression, seule.
C'était TABU, une jeune fille née en 1998 dans la petite ville de Bukavu, province du Sud- Kivu pendant la guerre de libération. Elle fait partie de millier d'enfants parcourant des centaines de kilomètre à pied, à la recherche d'un milieu paisible pour y passer quelques heures de sommeil calmes. Tabu ne portait pas de chaussures ; Ses pieds enflés, ses habits déchirés ; la petite avait noirci par la fumée et la poussière. Elle était trop maigre. Son regard laissé transparaître la souffrance et la colère. En elle, on voyait la peine d'une enfant séparée de ses parents et qui doit faire face seule à la guerre. A travers la pluie, j'ai remarqué que la fillette tremblotée et ne pouvait plus bouger. A grand pas je me suis approchée de l'enfant ; Elle pleurait. Je me suis agenouillée devant Tabu sous la pluie et dans la boue ; Sans peur, elle m'a fixé droit dans les yeux et a prononcé juste une phrase « je suis fatiguée... » Avant de s'écrouler perdant connaissance. Le front de l'enfant brûlé ; une forte fièvre. Que faire ; le centre de santé le plus proche se trouvait à une cinquantaine des kilomètres. Tabu au dos, je cherchais le secours dans la population déplacée qui marchait sans savoir exactement par où s'arrêter. Heureusement un traitement traditionnel avec des feuilles sauvages ramassées par-ci par là sur le parcours de déplacés a joué en faveur de la petite Tabu. La fièvre de Tabu est tombée avec l'arrivée des déplacés dans un village plus ou moins sécurisé par la présence des militaires congolais.
Deads and death threats against journalists continue in the Democratic Republic of the Congo (DRC). Killing of journalists continue in the Democratic Republic of the Congo. In this moment, our fellow from the Speaker for Silence, Caddy Adzuba, is threaten of death along with two other journalists, Jolly Kamuntu and Delphine Namuto. Kizito MUSHIZI, president of the National Union for Press in Congo and Coordinator of the Community Radios and Televisions Network in Eastern DRC, RATECO (his French acronym) declares that three women journalist have long received death threats. The threat is sent via SMS through a cell phone. The sender number is 0813753026, though it has not been possible to locate so far. The text in Swahili says : « mulisha zoweya mubaya munaanza ingiya mu mambo haibaone ju ya kuonesha kama habawezi bagusa, sasa munataka kufa ako ju munyamanze. Tunapata rusa y kuanzia ako Kadi, kisha Kamuntu kisha Kintu Namuto risasi mu kichwa"
Translation: "You have adopted bad behaviours by sticking your noses into other people's Business and thinking you were untouchable. Now, some of you will die to make you shut up. We have just received the authorisation to kill Kadi (Caddy Adzuba). After that, Kamuntu will follow (Jolly Kamuntu) and so will Namuto. A bullet in your head".
Caddy Adzuba is a journalist in Radio Okapi, Bukavu (00243) 997717015 Jolly Kamuntu is a journalist in Radio Maendeleo, Bukavu (00243) 997799263 Delphine Namuto is a journalist in Radio Okapi, Bukavu (00243) 997704393
We take these treaths very seriously
Kizito MUSHIZI Director of Radio Maendeleo and Coordinator of Community Radios and Televisions in Eastern DRC, RATECO President of the Congolese Press National Union (UNPC, his French acronym) Advisor in the Central Africa Media Organisation (OMAC, his French acronym) +243 (0)815196863 +243 (0)997708810 +243 (0)853717885
La situation des journalistes et défenseurs des droits humains est de plus en plus préoccupante en RD Congo. A Bukavu, Bruno Koko Cirambiza, journaliste de Radio Star, a été mortellement poignardé le 23 août dernier. A Lubumbashi, Golden Misabiko, Président de la section Katanga de l'Association africaine de défense des Droits de l'Homme (ASADHO), est poursuivi pour "propagation de faux bruits" suite à un rapport sur l'exploitation des mines. Il encourt une peine de plusieurs années de prison lors de la prochaine audience qui se tiendra le 2 septembre prochain.
TROISIEME JOURNALISTE ASSASSINE A BUKAVU
Dans la nuit du 22 au 23 août dernier à Bukavu (capitale du Sud Kivu), Monsieur Bruno Koko Cirambiza, journaliste à Radio Star, a été tué à l'arme blanche par un groupe d'hommes en tenue civile. Il résulte de diverses sources concordantes que la victime, âgée de 24 ans, aurait été agressée par un groupe de huit hommes et poignardée au thorax à moins de 200 mètres du poste de Police d'Intervention Rapide de Kadutu alors qu'elle rentrait à son domicile. La personne qui l'accompagnait a réussi à fuir. La victime n'aurait pas été dépouillée de ses biens (argent, téléphone et dictaphone). Il semble que le corps de Monsieur Cirambiza ait été enterré le lendemain des faits sans autopsie.
اعتادت أدبيات علم الاجتماع على وسم النساء بالهشاشة لاسيما في مناخ الفوضى الاجتماعية . لماذا المرأة أكثر هشاشة في طرفي المعادلة التي تنتج المجتمع : امرأة + رجل = مجتمع .
كما اعتادت أدبيات سياسية واقتصادية على التمييز بين مجتمعين , مجتمع متخلف , ومجتمع متقدم . وفي الأدبيات التي تعنى بقضايا المرأة يتم تبني معادلة تقول أن المرأة تعكس صورة مجتمعها .
إذن نستطيع استعارة هذه القاعدة لنقول أنوآد المرأة في مجتمع الجاهلية يعكس صورة مختلة أو مريضة لهذا المجتمع , كما أن سبي المرأة وتحويلها إلى جارية يعكس صورة مختلة أو مريضة للمجتمع
الذي يمارس فعل السبي تعبيرا عن السطوة والهيمنة والانتصار .
ربما علينا أن نعيد تعريف الهشاشة ووسم المرأة بها . هل لأن الرجال هم الذين يقودون " الغزو والسبي " ولأن النساء هن اللواتي يخضعن للسبي ؟ ؟ وهل لأن المرأة الواقع عليها فعل السبي تعد أكثر هشاشة ؟ ؟
في أخلاقيات الغزو والاستعمار قديما وحديثا يتعرض المجتمع كله للعدوان والانتهاك .